【新书】拉美文学大家马科斯签名《诗与歌》毛边编号本附藏书票

2016-05-27 14:48     阅览:7627    评论:0   
编辑:资讯编辑   

•当代拉美文学大师马科斯诗集首次在中国面世
•“翻译事业特殊贡献奖”学者尹承东倾情翻译


  《诗与歌》为当代拉美文学大师胡安•曼努埃尔•马科斯的诗歌自选集,包括情歌、赞歌、史诗等体裁,全面反映了诗人不同阶段的创作风格。马科斯将巴拉圭本土文明与西方现代手法相融合,创作出一个个蕴涵深湛、生机勃发的诗歌意象,感情真挚,语言朴实健朗,令人耳目一新。这是当代拉美文学大师马科斯的诗集首次在中国面世。
  《诗与歌》是马科斯应阿尔坎达拉之邀选编的一些诗歌与歌曲的集子,全书共分6 节。第一节收录了由米托•塞格拉、卡洛斯•诺格拉以及豪尔赫•克劳奇谱曲的歌词;第二节为三首史诗;第三节是向马科斯在亚松森的执教岁月表示怀念和敬意,其中也包括怀念圣何塞学院那些马科斯曾经的学生们。题为“远方寄语”一节则以流放为主题,自然,也包括回归;第五节名为“赞歌”,皆为情诗,作者的灵感源自一位水瓶座女孩,这些诗也就是献给她的。最后“希望之歌”一节借用了卡洛斯歌曲的部分歌名和主题,而且大胆挖掘了曲中未尽之意。
  在本书中,《入暮》为怀人之作,冬日的黄昏穿过女主人的眼睛,冰冷的香烟承载了她内心的悲哀;《五十次,五十次》歌颂原住民瓜拉尼人,“他们永远为泉水和岩石所铸造热爱康乃馨开遍原野的春天。”《流亡者》表现对爱国者的敬仰,从祖国遥远的河流、长久的记忆、孤独的黄昏和沼泽中看到他们的身影。《胜利之歌》追忆南方遥远的面孔、朱顶雀、干渴的村庄在他血液中种下的薄情,流放的徐缓剥离、长街的无限寂静,都在他的记忆中激起回归的渴望和呼喊。


  《诗与歌》由中央编译出版社出版,孔网特别定制精美毛边本,并邀请作者马科斯亲笔签名编号,仅发行180册,随书附精美藏书票,宜读宜藏,5月31日16:30准时发售,每册售价58元包邮(每人限购一册)。




这些日子就是这样,时光在呻吟悲恸。
我在沉默中想象着你,等待着。
我想象着你在这样的等待中,
同样地痛苦、失眠、做噩梦。
两手空空,
唯有在回忆中跟我在一起,
唯有我们一起痛哭流涕。
亲爱的,怎么可能,尽管今天周日,
我们却不能一起外出呼吸新鲜空气?
亲爱的,怎么可能,尽管这样天各一方,
周一的门还是紧紧关着的?
这就是时光在呻吟悲恸的日子。
我已经没话可说了,
只有一些痛苦沉默的音节。
只有这种铰链合页锈迹斑斑的日子。
只有这个无涯际的寂寞和悲戚。
只有这个时光呻吟悲恸的日子。
如果没有这种爱,我也要创造出这种爱。
如果没有这种激情,谁也不可能活下去。
谁也不可能自欺欺人,就像天生的瞎子,
黎明的曙光只存在于他们的想象里。
——《诗与歌》节选

书影欣赏






  【作者简介】
  胡安•曼努埃尔•马科斯(Juan ManuelMarcos, 1950—),巴拉圭当代重要诗人、小说家、散文家、戏剧家。生于亚松森,马德里康普顿斯大学哲学博士、宾夕法尼亚匹兹堡大学文学博士、耶鲁大学和哈佛大学博士后。曾任教于加利福尼亚大学洛杉矶分校,现为巴拉圭北方大学校长、国家教育部顾问。《甘特的冬天》为其代表作,被翻译成英文、法文、印地文、葡萄牙文、俄文、日文、塞尔维亚文、阿拉伯文、朝鲜文、希伯来文、土耳其文、意大利文及其他多种文字。其重要作品还有:《从加西亚•马尔克斯到爆炸后》(马德里,1986)、《罗亚•巴斯托斯:爆炸后的先行者》(墨西哥,1983,多元国际随笔奖)、《诗与歌》(亚松森,1987)、戏剧《涅德哈拉•莱克维》(1972)和《洛佩斯》(1974)等。马科斯除获得多项文学奖外,还被巴拉圭国防部、文化部和众议院授予勋章。
  【译者简介】:
  尹承东,资深翻译家,终生在中央编译局从事国家领导人著作和中央文献翻译工作。历任中央编译局副局长,中国翻译协会副会长,中国西班牙、葡萄牙、拉丁美洲文学研究会副会长,现为大连外国语大学教授。业余从事西班牙语言文学研究和翻译工作,译著颇丰,代表译著有小说《三角帽》、《特里斯塔娜》、《看不见的城市》、《霍乱时期的爱情》(合译)、《坏女孩的恶作剧》(合译)、《曾是天堂的地方》;诗歌《贝克尔抒情诗选》、《熙德之歌》、《太阳石》;戏剧《羊泉村》等,并发表外国文学评论多篇,获中国翻译协会“翻译事业特殊贡献奖”,是一位很有影响的西班牙语文学传播者。

分享,互动!欢迎扫描下方二维码关注孔夫子旧书网官方微信(kongfuzijiushuwang)

我要评论 (共有0条评论) 我来说两句

说两句

所有评论仅代表网友意见